随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素

甲辰龙年到来之际,海内外多地举办迎接中国农历新年的庆祝活动。一个现象让不少人好奇:在广场墙壁、商家标语、店铺贴纸上,“龙”的英文翻译有的使用单词dragon,还有的用了发音同中文相近的另一个单词——loong。 loong典出何处?dragon的译法还能不能用?两者背后有怎样...

逢官方假日,联合国总部不办公,除保安人员等少数必须坚守岗位的工作人员外,其他人均不上班。“浮动假日”是为特定人群设立的额外福利,工作人员可以根据自己的宗教信仰或文化背景选择...

但《牛津词典》将称之为“港式英语”。根据词典的解释,“add oil!”直译自粤语的“ga you”及普通话的“jiayou”,用以表达鼓励、煽动、或支持之情,相当于英文的“go on!”或“go for...

2,I came here for sightseeing 我来这里是为了观光 3,How long will you be staying ? 你要在这里待多久? 4,Two months 两个月 5,Where will you be staying ?你将要在哪里待? 6,I will be staying in the hotel 我将要待在酒店 7,DId you bring any fresh fruits or...

待命假日(on-calliday)指每年当中放下工作、与家人共同度过的一段私人时光,也就是我们所说的“假日”;但是,公司会要求你在假日期间保持通讯畅通(比如手机开机、掌上电脑或手提电脑随时...

更多内容请点击:随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素 推荐文章